6 lucruri pe care nu le știi despre dublajul filmelor

Procesul de dublaj nu este atât de simplu precum pare. Uite 6 lucruri pe care probabil că nu le știai:

 

➢   Dublarea personajelor din animații este o adevărată artă, care presupune câteva eforturi din partea celui care își împrumută vocea, ca de exemplu: trebuie să ții cont de sunet și de imagine, să intri în pielea personajului și să îi redai cu exactitate stările.

➢   În România, primul dublaj în cinematograf s-a făcut în anul 1995, pentru filmul pentru copii “Babe: Cel mai curajos porc din lume”, iar inregistrările de voce s-au făcut la Londra.

➢   Una dintre cele mai cunoscute voci din dublajul românesc este a actorului Marius Săvescu, vocea lui remarcându-se atât în animație, cât și în serialele sau lungmetraje.

➢   La fel ca în România, în Marea Britanie, Irlanda, tările nordice, Portugalia, Olanda, Grecia și Albania, dar și în Mexic ori Argentina, majoritatea producțiilor străine, mai puțin cele pentru copii, sunt subtitrate.

➢   În Germania, Franța, Italia, Spania, Cehia, Austria, Elveția sau Ungaria, dar și în Brazilia, Quebec, China sau Japonia, majoritatea filmelor ori serialelor străine sunt dublate, cu câte o voce diferită pentru fiecare personaj.

➢   Iar cel de-al șaselea este cel mai important: Cinema City lansează cel mai tare concurs pentru copii! Miza: dublarea a două personaje din superproducţia „Crăiasa Zăpezii 3D”!

 

Dacă ai un copil talentat, înscrie-l până pe 30 septembrie pe micilevocimari.cinema-city.ro la concursul de dublaj de voce şi poate câştiga un rol în animaţia „Crăiasa Zăpezii”!

Te așteptăm în noul Cinema City din Shopping City Deva!